译序
作者:重光葵 ·日本
出自————《日本侵华内幕》
出自————《战争通史》
本书根据重光葵著的《昭和的动乱》一书译出。书中主要记载了一九二七年至一九四五年间日本军国主义对华政策的形成和发动侵略战争的决策过程及历史事实。
重光葵在巢鸭监狱于一九四八年至一九五零年的两年时间内,根据他自己的回忆和狱中其他战犯如东条英机等的谈话写成此书的初稿,一九五零年底出狱后又用了一年时间,查阅了有关历史资料及记录,并向老资格外交界人士调查核实,于一九五二年三月最后完成。书中援引了大量重要的第一手资料,重光葵在《序》中说:“在这些资料中,有很多是笔者从未知晓的,又有很多是属于因事件的发展过去未能充分了解、听到后才初次弄清的。在整个动乱中,多少在内外负有责任地位的笔者尚且如此,何况许多无直接关系的人们,对多年来的内外各种事件的发展一定有不少不明白之处。”通观全书内容,这确是一部日本侵华的秘史,所以我们的译名定为《日本侵华内幕》。该书有较高的史料价值,日文版出版后,引起了世界各国的广泛注意,被译成十几国文字出版。我国目前还没有该书的全译本。这次将全书翻译出版,一定可以为中日关系史的研究,特别是对日本帝国侵华史的研究,提供许多有价值的资料。
该书涉及了日本战败前中日关系史中的所有重大问题,如中日“二十一条”交涉、田中奏折、“九·一八”事变、“一·二八”事变、华北事变、芦沟桥事变、全面的中日战争、汪伪政权、日本的诱降活动、日本对华新政策及“八·一五”投降前后等等,对每一个重大事件均做了详尽地论述,并介绍了当时日本统治阶级的内幕。
重光葵从事外交活动达三十年之久,是日本外交界的重要官员。从一九二五年任驻华公使馆头等参赞起,有长达十年之久任驻中国的外交官,因此也是日本战前侵华时在外交方面的关键人物,一九四五年以外务大臣资格代表日本天皇及日本政府签署投降书,一九四七年被东京国际军事法庭列为甲级战犯,判七年徒刑,但不到三年即被释放,一九五七年死去。由于作者的立场、观点所限,所以书中也存在着明显的错误,并有为日本裕仁天皇、日本政府及自己开脱罪责和辩解之处。如说什么“九·一八”事变从某种意义上来讲是日本自身的自卫、日本政府反对军部向华北扩张势力、对华新政策的目的是日中两国共存共荣等等,望读者注意分析鉴别。原著还把“九·一八”事变称为“满洲事变”等,为存原貌,译文未加更动。
本书第一至三章由齐福霖译,第四至六章由张颖译,第七至八章第六节由史柱芳译,第八章第七节至第十章由李松林译,全书译文统由齐福霖校订。
译者
一九八七年一月